Miserables sutilezas musicales

O por qué Slashy!Grantaire/Enjolras es igual de válido que Taunting!Grantaire/Enjolas

Por Altair


Cuando montaron "Los Miserables" aquí en México, muchos dijeron que la puesta en escena era una porquería, que estaba muy mal hecha y blablabla. El caso es que vi Les Miz en Broadway antes de que la obra cerrara (el 27 de marzo, todavía lo recuerdo) y luego vi la versión mexicana... Y son *idénticas*. Incluso, hay una escena que luce mejor aquí que allá —el suicido de Javert, para los curiosos.
Me fastidia esa actitud típicamente mexicana que indica que no podemos hacer las cosas tan bien o incluso mejor que en otros países. Si hubiera visto la obra hace años, aceptaría que mi memoria se está nublando. Pero vi ambas versiones con meses de diferencia, y la única diferencia entre ambos montajes es que allá había más rubios que aquí.
En otras palabras, Les Miz a la mexicana fue una puesta en escena *perfecta*. La traducción era magnífica (dicho por alguien que se sabe la obra completa en inglés), los escenarios y vestuario eran idénticos, todos cantaban maravilloso, la orquesta en vivo era impresionante... vamos, la vi tres o cuatro veces antes de que finalmente cerrara.
Lo que siento es que la versión local estaba muy apegada al "texto" original, que a su vez está bastante apegado al libro. La versión en Broadway tenía, creo, entre 10 y 15 años representándose, tiempo más que suficiente para que el director se atreviera a hacer algunas adaptaciones, sobre todo en la interpretación de cada personaje.
Me explico. En México (producción joven), Eponine hacía mucho énfasis en su soledad y estaba perfectamente consciente, desde sus primeros diálogos, de que Marius no la quería y que jamás tendría una oportunidad con él. En cambio, en la finada producción de Broadway, Eponine era presentada como una joven más inocente; el primer momento en que comprendía que nunca habría nada con Marius era hasta que estaban afuera del jardín en la Rue Plumet. Incluso, le robaba un beso a Marius cuando estaba muriendo, algo que no pasó en México. Pero las dos interpretaciones del personaje son correctas, sobre todo cuando una recuerda el libro y recuerda que en él Eponine es un personaje que produce más lástima que ternura.
Otro caso fue el de Javert. En NY, el personaje era demasiado... tieso. Tan, tan rígido en cuanto a sus ideas que llega el momento en que te preguntas si es humano. Aquí, en cambio, notabas que Valjean le había roto sus esquemas y su suicidio era más comprensible —e insisto, el montaje de esa escena era mejor aquí que en NY.
Y es que muchas de las diferencias ya pueden deberse a gusto personal... Me gustó más el Marius de NY, pero más el Valjean de aquí. Y aunque la Fantine de NY cantaba mejor, casi me suelto llorando cuando aquí comenzó a suplicarle piedad a Javert, aunque tal vez se deba a que me conmovió muchísimo escuchar el diálogo en mi idioma. A Cossette no la soporto en ningún país. Y los Thenardier son geniales hasta en chino.
Pero donde se notaron más diferencias fue en la relación entre Enjolras y Grantaire. Incluso, el montaje de la relación y muerte de ambos varía mucho entre ambas y, al igual que en el caso de Eponine, ambas son correctas.
Vayamos al texto original: el libro. A grandes rasgos, Enjolras es un frío y patriota idealista que no piensa más que en la Patria y que no tolera debilidades entre los suyos. En el musical, sigue siéndolo y se muestra su intolerancia a la debilidad ajena cuando le dice a Marius que no piense en el amor cuando hay metas más altas que cumplir (en el libro, el amigo de Marius es Courfeyrac, papel que queda semivacante en el musical porque sólo se le ve con Enjolras, con Eponine o con Cossette).
Grantaire, en contraste, es un cínico. No cree en los ideales de sus compañeros y piensa que están condenados a fracasar. Se la pasa bebiendo y, en cierto modo, es el realista del grupo, pero los demás lo toleran por su buen humor. Sin embargo, Grantaire está con Les Amis porque está fascinado con Enjolras. Le impresiona que alguien pueda ser tan frío, tan idealista y tan patriota, y le duele cuando Enjolras es grosero con él.
Muchos lectores piensan que tal vez Grantaire esté, de hecho, enamorado de él, y por primera vez no sería algo completamente improbable: Grantaire pudo haberse salvado durante la batalla final, pero prefiere morir al lado de Enjolras aun cuando estuvo dormido durante toda la batalla en la barricada. En el musical, esa obsesión no es tan clara: obviamente, sigue cuestionando a Enjolras y a su causa, y claro que sigue bebiendo —mientras los demás preparan la bandera, él rellena su garrafa. Pero, por otra parte, es el único a quien se le ocurre evitar que Gavroche se acerque a Eponine cuando está muriendo, como si quisiera protegerlo de ver algo demasiado fuerte para su edad.
En conjunto, las dos versiones presentan la relación completa, con todas sus sutilezas. En NY, se ve que a pesar de los insultos y de los diálogos en que Grantaire cuestiona la causa, hay cierto aprecio entre ambos. Cuando Enjolras comprende que la barricada está perdida, es Grantaire quien lo apoya en silencio al colocarle la mano en el hombro. Pero también, en esa versión, Enjolras se mantiene completamente separado de los demás durante "Drink with me".
En la versión mexicana, en cambio, los reclamos de Grantaire eran más obvios. No recuerdo la traducción exacta (nunca sacaron el disco en español), pero cuando llegaba a la parte de "Dogs will bark, Fleas will bite", era obvio que se está burlando de Enjolras. Durante "Drink with me", el "Can it be you fear to die?/ Will the world remember you when you fall?/ Could it be your death means nothing at all?", de nuevo se lo decía a Enjolras, pero esta vez reclamándole —y la escena era más agresiva porque Eponine acaba de morir. De hecho, en un par de ocasiones le salía al paso y lo cuestionaba en silencio. En esta versión, sin embargo, Enjolras se une a los estudiantes mientras brindan (aunque no brinda él) y no hay esa reconciliación entre ambos justo antes de la caída. Dicha reconciliación era aplazada hasta "Empty chairs at empty tables", como dando a entender con el gesto de la mano en el hombro que los dos se han perdonado después de muertos.
Pero, claro, lo más interesante es en la escena donde ambos mueren. En NY, mientras empiezan los disparos, Grantaire se mesa el cabello al pie de la barricada mientras Enjolras sube a ondear la bandera; cuando Enjolras parece desaparecer, Grantaire empieza a subir, quizá para buscarlo, pero muere antes de llegar a la cima.
En México el montaje es más interesante, a mi gusto (de hecho, por eso creo que están respetando el primer montaje de la obra). Cuando empiezan los balazos y Marius es herido, Enjolras bajaba a verlo. Grantaire lo enfrentaba por tercera vez, quizá porque ambos piensan que Marius está muerto. Pero Enjolras, por primera vez, lo apartaba de un empujón, subía la barricada y, mientras ondeaba la bandera, era obvio que lo herían y se veía cómo caía del otro lado. Grantaire, al verlo, subía la barricada hasta que ocupaba el lugar que él tenía, donde claramente se veía que le disparan y moría también, sólo que cayendo del lado de la barricada que daba a los espectadores. Ah, sí, y en el ínter Valjean salvaba a Marius al entrar a la alcantarilla.
De cualquier forma, creo que las diferencias entre ambos montajes, no reflejan que alguno sea mejor que el otro —insisto, es cuestión de gustos porque técnicamente son idénticos. Más bien, lo que reflejan son las sutilezas en caracterización que Victor Hugo le dio a sus personajes. ¿Slashy Grantaire!/Enjolras? De acuerdo con el libro, válido. Taunting Grantaire!/ Enjolras? De acuerdo con el diálogo, también muy válido.
Eso, y los dos estaban guapísimos
.


Gráficos proporcionados por